本帖最後由 鍾靈 於 7-9-2014 06:00 PM 編輯
第八張
小兒童蒙教育就種下了音的因,癊果就是訓練新一代成了音人不認形,對中文的長遠發展產生不利後果,文化基石掌握能力退化,連帶影響傳統文化傳承。尤甚者,漢拼使用跟中華文字完全無關的西方羅馬字母,音形關係是空降的,不如借用自中華古字的注音符號。漢拼很多字母所代表指定的音更與西方文字所代表的音不同,擾亂日後英文學習時的發音訓練。兒童讀物,文字旁附注音,使用注音符號可直排也可橫排,且與中文字完全契合,版面編排整齊;若使用漢拼,祇可橫排,且漢拼字母對中文字注音,長度不一,版面混亂。
http://cq.qq.com/a/20110516/000073.htm 《故宫错别字与汉语保卫战》 捍卫(捍衛)的捍錯作撼动(撼動)的撼,意思全反了。
「即便」原出於《三国志·蜀志·谯周传》:“ 亮 卒於敌庭, 周 在家闻问,即便奔赴。” 金 董解元 《西厢记诸宫调》卷七:“不敢住时霎,即便待离京华。”《儿女英雄传》第三回:“ 梁材 候老爷的信写完、封妥,收拾了当,即便起身。” 其原意就是:「馬上便,立即就」,完全不是今日來自網路上所用的「就算、即使、假使」之意。